24 Haziran 2016

üniversitede çeşitli yönetici pozisyonlarının İngilizceleri



Türkiye üniversitelerindeki gramer dışında İngilizce problemleri sadece unvanlarla sınırlı değil (örn. bknz. "Ass.Dr." veya "Dr.Ass."), üniversitenin İngilizce nasıl yazıldığını karıştıran üniversiteler (örn. bknz. University mi univercity mi) çok. Hatta University of diye uygun olmayan bir şekilde yazanlar var. Bu yazıda da çeşitli pozisyonların İngilişçelerini yazayım, katkım olsun (Amerikan sistemini biliyorum öyle yazacağım, Alman veya İngiliz sistemini yazarsam akılları çooook karışır).



Rektör, traktör, romarkör, adaptör vs ---> President (rector derseniz ne lan bu imambaşı mı diye düşünürler)

Dekan, mekan ---> Dean

Bölüm başkanı ---> Department Head (chair, chairperson falan değil)



Tabi, bunların yanına hangi üniversite/fakülte/bölüm onları da yazacaksınız ki bi anlamı olsun. Tutankamon Üniversitesi'nde dekansın diye dünyanın her yerinde dekansın anlamına gelmez.



Bunların geçici olduğu durumlarda ise duruma göre Acting ya da Interim denir. Arada fark var ama kurcalamayayım, kafanızı karıştırmayayım. Vice yardımcı demek a benim öğrenmeye direnen akademikim. Vekildeki v ile vice'ın v'si aynı diye hemen atlama.



Dekan yardımcısı ---> Associate Dean (not: düzeltme için teşekkürler hocam, isim vermeyeyim burada)

Dekan Vekili / Geçici Dekan (daha YÖK atamamış, rektör bir süreliğine görevlendirmiş vs) ---> Acting Dean

Bölüm Başkanı Vekili / Geçici Bölüm Başkanı (daha dekan atamamış bir süreliğine görevlendirmiş vs) ---> Acting Head



Kürsü mürsü yok Amerikan sisteminde.



not: Aklıma geldi yazmadan duramayacağım, Fakültenin Amerikan sistemindeki karşılığı Faculty değil College'dır. Faculty derseniz Akademik Kadro anlaşılır. Yaaaaaaaa! Arz-ı niyaz ederim.